暴雨灾害
主办单位:湖北省气象局
国际刊号:1004-9045
国内刊号:42-1771/P
学术数据库优秀期刊 《中文科技期刊数据库》来源期刊
       首 页   |   期刊介绍   |   新闻公告   |   征稿要求   |   期刊订阅   |   留言板   |   联系我们   
  本站业务
  在线期刊
      最新录用
      期刊简明目录
      本刊论文精选
      过刊浏览
      论文下载排行
      论文点击排行
      
 

访问统计

访问总数:17129 人次
 
    本刊论文
从文体学的角度分析朗费罗的诗歌《雨天》

  摘要:朗费罗是美国19世纪最受欢迎的诗人。他的著名诗篇有很多,但本文选的是他受关注程度不及其他的小诗《雨天》。全诗主题鲜明,感情真挚。通过对其音韵、结构、意象和修辞四个方面的分析,欣赏此诗的艺术效果。并欲借此唤起学者对朗费罗诗歌更进一步的关注。

  论文关键词:朗费罗,《雨天》,音韵,结构,意象与修辞

    美国诗人亨利·沃兹沃思·朗费罗(1807-1882)是19世纪美国最伟大的浪漫主义诗人之一。他一生创作的大量的抒情诗、歌谣、叙事诗和诗剧曾在美国和欧洲广泛流传,受到赞赏,被译为20余种文字,甚至有过美国诗歌之父的盛名。他的成名作《人生礼赞》(A Psalm of Life,1839),据钱钟书考证,是第一首译成中文的英语诗。但到20世纪之后他却诗名骤降。伦敦西敏寺(Westminster Abby)有个诗人角,就像美国军人希望死后能葬在阿灵顿公墓(Arlington Cemetery)一样,很多英语作家都希望死后能够获得那个诗人角的一席之地。朗费罗则是美国第一个获此殊荣的文豪。20、21世纪以来,与其他英美诗人相比,国内外对朗费罗的研究视野不够开阔。由于朗费罗诗译成中文的是那些有限的名作,形成了研究范围狭窄的局面。本文以朗费罗的一首《雨天》为例来唤起诗歌研究者对他的进一步关注。

    《雨天》(The Rainy Day)收录在诗集“Ballads and Other Poems”(1842)中。虽名声不及朗费罗的《人生礼赞》(A Psalm of Life,1839)、《海华沙之歌》(The Song of Hiawatha,1858)、《伊凡吉林》(Evangeline: A Tale of Acadie,1847)等,但也是美文一篇,多次被选为英语的背诵文本之一。本文通过对《雨天》一诗的分析,从音韵、结构、意象与修辞四个方面来赏析他诗歌的艺术美。

    二、音韵

    诗歌是人类文学最美的文字。谢朓说过:“好诗圆美流转如弹丸”,以此来说明诗中精品在兼顾作品本身意蕴的基础上,会注重声、形、意三方面的协调。郎费罗的诗歌深受英国传统诗歌的影响,沿袭了传统英诗中的题材,如家庭、婚姻生活,尤其是爱情,自然和宗教等,技巧娴熟,音韵优美和谐。本诗共三节,以五行打油诗(limerick)的形式写成,属于朗费罗创作的自然诗歌类。五行打油诗是一种通俗短诗,由五行组成,押韵为aabba,格律以抑扬格和抑抑扬格为主。打油诗多用于小笑话甚至是胡诌,但就本诗而言,诗人沿用此种手法意在让读者从浅显的措词中也能感受诗人所要表达的情感。全诗通过诗行中单词音调的轻重抑扬来构成语流的跌宕起伏。如下:(其中/表示重读词,x为非重读词)

    The Rainy Day

    x/ x/ x/ x/x

    The day is cold, and dark, and dreary;

    x/ xx/ x/x /x

    It rains, and the wind is never weary;

    x/ x/ xx/x x/

    The vine still clings to the moldering wall,

    xx/ x/ x// /

    But at every gust the dead leaves fall,

    xx/ x/ x/x

    And the day is dark and dreary.

    x/ x/ x/ x/x

    My life is cold and dark and dreary;

    x/ xx/ x/x /x

    It rains and the wind is never weary;

    x/ x/ xx/ xx/

    My thoughts still cling to the moldering past,

    xx/ x/ // xx/

    But the hopes of youth fall thick in the blast,

    xx/ x/ x/x

    And the days are dark and dreary.

    /x /x x/ x/x

    Be still, sad heart! And cease repining;

    x/ x/ xx/ x/x

    Behind the clouds is the sun still shining;

    /x xx/ x/ x/

    Thy fate is the common fate of all,

    xx// x/ x/

    Into each life some rain must fall,

    x/ xx/ x/x

    Some days must be dark and dreary.

    雨天 (赵振 译)

    天冷、阴暗、沉闷;

    下着雨,风刮个不停;

    藤还攀附着颓垣残壁,

    每来一阵狂风,枯叶垂落纷纷,

    天真是阴暗而沉闷。

    我的生活寒冷、阴郁、沉闷;

    下着雨,风刮个不停;

    我的思想还纠缠消逝的往事,

    在大风里青春的希望相继熄灭,

    天真是阴暗而沉闷。

    安静吧,忧伤的心!别再悔恨;

    乌云后面太阳依然辉煌灿烂;

    您的命运和大家的一样,

    每个人一生都得逢上阴雨,

    有些日子必然阴暗而沉闷。

    全诗主要基调平缓。在day, cold, dark, wall, fall, life, hope等词中,诗人用了大量的/ei/, /?u/, /a:/, /?:/, /ai/等双元音和长元音减缓诗的步调,使读者读来欲速不能,只有慢慢吟诵,并且每行结尾词读成降调,所以朗读这首诗,可以感受到诗人传递的忧郁之情。

    三、结构

    全诗分成三节。前两节前四行为四音步,第五行为三音步;第三节前三行为四音步,第四、五行为三音步。第一节写实,是对雨中景物的描写。第二节将my life(我的生活)、my thoughts (我的思想)带入实景,逐渐呈现诗人的意图。第三节,即最后一节,是全诗的升华。诗人道出本诗寓意:鼓励人们遇到挫折不要悲观。用肯定的语气(must be)起强调作用,结束全诗。

    全诗在词汇、语意和句法等方面都相当工整。从词汇层面上看,在诗中,诗人没有运用古怪生僻的拼写来求得形式上的视觉形象冲击力,除一个古英语thy(=you)以外;从语意层面上看,其意义均为字面意义,浅显易懂;从句法层面上看,诗歌使用的是严格正统的英语句法。在本诗中所用状语倒装,如第四句和第十二句只是为了使诗歌的韵律一致而倒装;第十四句,除考虑韵律之外,也为强调each life(每个人一生)都会有这种情况,让读者不要认为只有自己是这样而悲观,故予以倒装。所以,从整体上看,本诗单词的拼写,诗行的排列,语句的顺序都十分规范正统,且没有20世纪的诗歌在句法上的自由和灵动。而恰是排列整齐的诗行所形成的整齐、对称、规范之美,却令读者肃然叹服,此乃诗人所追求的对称美和平衡美。

    四、意象与修辞

    意象,是诗歌语言的一个重要特征,也是诗歌的灵魂。所谓意象,就是对我们的感觉能起刺激作用的具体形象。“诗歌意象的功能在于它能刺激人的感官,从而唤起某种感觉并暗示某种感情色彩,使读者能沿着意象所指引的方向迅速进入诗的意境,陶醉于诗情画意之中。”(秦秀白,1986) 读朗费罗的诗,读者仿佛是在欣赏一副梦幻般的山水画和玄奥的哲理相融合的精品。这首《雨天》以自然景物为依托,诗人将自己的情感投射其中,与之融为一体,达到和谐静穆之美,又喻哲理于其中,达到深邃意蕴之美。从这首诗歌的第一节前四句中“It rains”,“the wind is never weary”,“the dead leaves fall”可以看出,朗费罗所描写的这场雨是秋雨,因此,诗人欲将寓意赋予秋雨之中。但诗人通过这场秋雨将表达的不是忧郁之情,反而借此鼓励人们要对人生抱有希望和憧憬,是对雨的寓意的一种提升。

    本诗运用各种修辞手法,给人强烈的艺术感染力。比如象征、比喻和反复等在本诗中的运用。

    1.象征。“笼统的讲,象征就是比喻。但在具体运用是象征与比喻又有不同之处。比喻所指的东西(即喻体)是具体事物,而象征所表达的则常常是思想或抽象概念。”①“雨天”(the rainy day)象征忧郁,挫折。诗人开宗明义,第一节第一句即写出雨天的特征“天冷、阴暗、沉闷”(the day is cold and dark and dreary),这里三个形容词都用and 连接,造成节奏上的停顿,表现出诗人思维的断断续续和感叹,正好反映了当人们忧郁或遇到挫折时的心境。立刻将读者带入此境。紧接着,狂风不断,枯叶纷纷垂落,让读者身临其境感受其中的寒冷,之后又反复主题句“天真是阴暗而沉闷”(and the day is dark and dreary),形成前后照应,让读者再一次确实地感受到雨天的阴郁。

    2.比喻。第二节是第一节的延伸。诗人延用第一节的句式起到前景化的作用,即将my life,my thoughts和the hopes of youth突出,把my life比作the day,my thoughts比作the vine,the hopes of youth比作the dead leaves,欲将读者带入更深层次的思索,并深入浅出的揭示人生的特质,即人生不总是一帆风顺,是会遇到挫折,会让人有一段忧郁期。在最后一节中,诗人将主题升华,用祈使句“Be still, sad heart! And cease repining”开头,号召人们不用悲观,紧接着用比喻“Behind the clouds is the sun still shining”直抒胸臆,欲有“拨开乌云见天日”的效果。

    3.反复。本诗的一大特点是反复的使用同一个句式,如“…is cold and dark and dreary”,“It rains, and the wind is never weary”,“…is dark and dreary”,只在主语上有所变化,起到凸显,即前景化的作用。

    此外,在每节最后一句中的主语略有变化:the day 为实写下雨的那一天,and the days虚写生活中的那些阴郁的时候 ,最后some days表示泛指,说明某些时候“必然阴暗而沉闷(must be dark and dreary)”。

    这首诗歌象征性明确,比喻自然贴切,用如此常见的现象,而不是口号,娓娓到出希望之所在。反复手法的使用犹如回旋曲式,或不如说副歌般的诗句。重复,又不完全重复,把情感、思绪一步步推进,先带读者入低谷,又走上高岗,最后的must be好像一跺脚,登上了山顶。不仅让诗在抑扬格中跳跃,更让整个意境在抑扬中升华,这样无限的匠心使此小诗成为美文一篇。

    五、结束语

    朗费罗这位美国伟大的浪漫主义诗人之一,沿袭传统英诗风格,写下无数经典的诗文。《雨天》号召人们对人生要抱有希望,诗人将其情感投射到其中。读朗费罗的诗,是智慧的奇遇,灵光的闪耀,魂魄的悸动,无以言说的感动。由此可见,在美国诗歌发展史中,忽略了对朗费罗的研究,哪怕是他的一首不起眼的小诗都将是一个重大的缺憾。

    注释

    1.陈海庆。中英诗歌“自然”意象表现手法探讨[A].王守元,郭鸿,苗兴伟。文体学研究在中国的发展[C].上海:上海外语教育出版社。2004.p.278

  参考文献

  [1]郭久英,文慧。英语诗歌文体学分析法之研究[J].中北大学学报(社会科学版),2007,Vol.23.No.3:18-21.

  [2]杨士军。论朗费罗的诗歌特征[J].西安文理学院学报(社会科学版),2006,Vol.9.No.3:16-19.

  [3]秦秀白。文体学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1986

  [4] 陈海庆。中英诗歌“自然”意象表现手法探讨[A].王守元,郭鸿,苗兴伟。文体学研究在中国的发展[C].上海:上海外语教育出版社。2004

  [5]陈冠商,英语背诵文选合订本。[Z]上海:上海外语教育出版社,2002

特别说明:本站仅协助已授权的杂志社进行在线杂志订阅,非《暴雨灾害》杂志官网,直投的朋友请联系杂志社。
版权所有 © 2009-2024《暴雨灾害》编辑部  (权威发表网)   苏ICP备20026650号-8